
埃利斯·布罗茨曼(Ellis R. Brotzman)
埃里克·塔利(Eric J. Tully)
恩道出版社
以下内容节选自
《旧约文本鉴别入门》导言
加粗、突出部分为小编所加
旧约文本鉴别的必要性
文本鉴别传统上被称为低等鉴别,这并不是因为它对圣经的研究不如其他学科重要,而是因为它是所有其他研究的基础!我们必须先确定要诠释的旧约文本,然后才能对其进行诠释。
在进行文本鉴别时,我们先研究经文的文本,确定它说了什么,然后才能确定它表达的意思。如果一个难解的词语或短语是讹误,那么针对它在解经上进行争论就没有意义了。另一方面,如果一个难解的短语是原始读文,我们就要致力于理解圣经作者可能要表达的意思。
关于旧约文本鉴别的必要性,我们可以比较两种假设的极端观点。
第一种观点认为,希伯来文本的传递过程非常严谨,因此实际上没有必要进行文本鉴别。第二种观点认为,旧约文本非常不确定,因此文本鉴别学者不可能恢复希伯来文圣经的原始读文。
对第一种观点的回应是,文本鉴别是必要的,因为没有任何单一资料来源包含了完整的原始圣经文本。我们有多种圣经文本的见证,包括希伯来文、希腊文和其他一些语言的抄本。这些抄本之间存在不同程度的差异,小至拼写不同,大至整部圣经书卷的结构差异。即使在同一抄本中,也可能存在不同传统的异文。斯图尔特(Douglas Stuart)指出:“问题是真实存在的。圣经中没有哪一章所有古代抄本的读文是完全相同的。事实上,许多章几乎每一节都存在文本问题。”
我们可以在英文圣经译本中找到这种差异的例证。例如,在申命记33:2中,NRSV译作“耶和华从西奈而来,从西珥向我们显现”。脚注指出,最后一个词“我们”来自希腊文译本、叙利亚文译本、武加大译本和他尔根,但希伯来文是“他们”。与之相反,NIV遵循希伯来文,译作“耶和华从西奈而来,从西珥向他们显现”。由于NIV遵循的是希伯来文(这是基础文本),因此不需要指出存在异文。在这里,我们看到两个主要的英文译本在圣经文本上存在分歧!
主要的旧约英文译本大部分都是以希伯来文本而非诸译本为底本。这是因为旧约的大部分内容最初都是用希伯来文写成的,而且马所拉希伯来文本是标准化的,并被严谨地传抄下来。
但希伯来文本并不总是包含最佳读文。例如,在士师记14:15中,希伯来文读为“到第七天,他们对参孙的妻说”。然而,在这节经文中,NRSV和NIV都沿用了希腊文和叙利亚文译本,译作“到第四天,他们对参孙的妻子说”。有趣的是,KJV遵循的是希伯来文。我们再次被迫在两种相互抵触的读文中做出选择。
如果我们要认真诠释圣经文本,就必须进行文本鉴别。如果我们试图忽略文本异文,简单地选择遵循某一文本,这本身就是在进行文本鉴别!选择某一文本就意味着全盘接受该文本中的所有独特读文,同时拒绝所有其他文本中的异文,无论它们是否是最佳读文。
问题不在于我们是否要进行文本鉴别,而在于要采取何种方式进行:是通过这种默认选择的方式,还是尽可能以多样的观察视角、丰富的背景知识和扎实的专业训练为基础来进行。
第一种假设的观点低估了进行旧约文本鉴别的必要性,而另一种观点则过分强调了这种必要性,甚至对文本的基本可信性产生了怀疑。例如,下文所引塔尔(Shemaryahu Talmon)的话可能令人颇为沮丧:
学者对所掌握的所有资料进行综合分析时, 会发现旧约书卷的现有版本中存在大量令人困惑的异文语句(variae lectiones)……我们必须谨记,现在的印刷版本经历了漫长的文本发展过程,其间有一系列旨在统一圣经文本的编修活动。这些晚期版本绝不可能如实呈现圣经作者的原稿。事实上,这份古代文献中没有一节经文是圣经作者或其同时代人所写的原稿,甚至不是出自紧随作者所处时代之后的抄写员之手……即便粗览现有资料,也会立即发现没有一个传统和抄本是准确无误的。
塔尔蒙提醒我们,我们无法得到圣经的原稿,只能得到抄本,而这些抄本都存在讹误。换言之,圣经的原始读文分散在各种抄本和译本中,每个都可能包含在特定情况下的最佳读文。
但我们不应因此而气馁。首先,我们必须谨记,抄本之间的绝大多数差异都非常小。许多只是无关紧要的发音差异,如“tomāto”和“tomahto”之间的差异,或拼写差异,如“baptise”(英国)和“baptize”(美国)之间的差异。就所占比例而言,只有较少差异会从根本上改变文本的含义。塔尔蒙本人随即修正了上述说法,他说:“这些讹误和译本之间的文本差异仅在相对较少的情况下会对文本的基本信息产生实质性影响。”沃尔特克(Bruce Waltke)指出,《希伯来文圣经》第四版中平均每十个词就有一条文本注释。就其本质而言,文本鉴别关注的是异文,但也必须留意那九成以上没有差异的文本。
其次,我们不必气馁,因为文本鉴别学科为我们提供了校勘抄本和确定原始文本的工具。文本鉴别并非因众多抄本存在相互矛盾的读文而出现的症状……它是治疗方法。掌握适当的背景知识并使用严谨的研究方法,我们就可以甄别各种异文,确定准确可靠的文本。

旧约文本鉴别的要素
在实际进行旧约文本鉴别时,需要开展哪些活动?文本鉴别初学者必须具备哪些能力?
首先,我们必须至少了解旧约文本传递的基本历史。这包括希伯来文本和旧约的古代译本。了解抄写员如何抄写文本和译者如何翻译文本,会有助于学生鉴别异文。
其次,我们必须具备收集具体异文的能力。这要求我们具备使用评注版本和校勘注的能力,了解该学科的术语以及异文的呈现和比较方法。
第三,文本鉴别学者必须懂得如何比较证据。这需要了解各种抄本和译本在历史和起源上的相互关系。本书将介绍所有这些主题,并提出进一步研究它们的方法。
除了这些非常实际的问题,文本鉴别学者还需要了解一些理论。抄本或译本是否有本质上的优劣之分?何为“最佳”读文?我们进行文本鉴别的目标是什么?本书也将介绍这些概念,为读者提供多维视角,带领读者进入这个博大精深而引人入胜的研究领域。
本书的结构
在导言之后,第1章介绍了古近东的文字。大致了解古代的书写实践有助于我们更深入地理解希伯来圣经文本的传递过程,以及如何确定其最佳读文。
接下来的三章介绍了旧约的传递过程。
第2章概述了从圣经各书卷的写作时期到现代的旧约文本传递史。
第3章讨论了目前已知最重要的希伯来文抄本。我们会按时间顺序讨论死海古卷、撒马利亚人五经和马所拉文本。
第4章讨论了最重要的古代译本及其对研究旧约文本的贡献。同样按照时间顺序,我们会介绍希腊文七十士译本、亚兰文他尔根、叙利亚文别西大译本和拉丁文武加大译本。本章最后讨论了使用古代译本时所面临的特殊挑战。
了解文本的传递过程之后,我们如何发现旧约中某节经文的最佳读文?第5–8章介绍了确定原始读文的实际步骤。第5章介绍了《希伯来文圣经》第四版(Biblia Hebraica Stuttgartensia,BHS)和第五版(Biblia Hebraica Quinta,BHQ)的校勘栏和版面编排。我们深知仅凭第四版进行文本鉴别存在风险,但初学者显然需要由此入门。因此,本书将侧重于文本鉴别的这一初步阶段,但也是必要的阶段,即使用第四版和陆续出版的第五版中包含的校勘信息。
第6章概述了多年以来抄写员对旧约文本进行的典型改动——包括无意的和有意的改动。
第7章的重点是确定最佳文本的原则。这些原则包括如何评估外部和内部证据。
第8章对路得记进行了文本评注,在探讨文本鉴别的著作中贡献尤为独特。显然,对一部篇幅较短旧约书卷中的文本问题进行深入探讨,相较于常规做法,即对散见于旧约各处的各类独立文本问题进行讨论,具有显著优势。
总结部分概述了本次文本鉴别研究的成果,使学生为继续进行旧约文本鉴别研究做好准备。此外,最后一章还指出了读者对希伯来文圣经进行深入文本分析所需的步骤。最后的两个附录提供了更多资源。附录A是第四版中的拉丁文缩略语索引。附录B介绍了当前关于文本鉴别目标的复杂讨论。

埃利斯·布罗茨曼(Ellis R. Brotzman)
埃里克·塔利(Eric J. Tully)
恩道出版社
这本旧约文本鉴别入门读物通俗易懂、实用性强。作者系统而清晰地梳理了旧约文本的传递历史,指导读者正确使用希伯来文圣经的评注版本,并提出了一套切实可行的文本鉴别方法。本书经过全面扩充和修订,融入了过去二十年间该研究领域的诸多新进展,书中包含丰富的案例解析、插图说明、更新后的参考文献,并附有路得记的文本评注,为读者解读和运用其中的文本信息提供了专业指导。
1 赞